Тут ничего нету

Сюда выводятся комментарии

Сюда выводятся даилоговые окна

About company (eng)
Поиск Карта сайта Обратная связь Зарегистрироваться Войти

Пресса о нас

Книги жаркого июня. Выбор шеф-редактора

О пользе литературных премий, постклассической живописи и эмансипации собак...

Алессио Форджоне, «Неаполь, любовь моя» / Пер. с ит. Яны Богдановой.
М.: РИПОЛ классик, 2020

 

И еще одна счастливая премиальная история. Но в другом роде. Вообще ситуация, когда иноязычная книга получает литературную премию, предназначенную специально для иноязычных книг, а потом выходит на языке той страны, в которой она эту премию получила, кажется совершенно естественной, но, к сожалению, до конца оказывается доведена не всегда. Но в данном случае все получилось. Ровно год назад, в июне 2019 года Алессио Форджоне приехал в Москву (кстати, не из Неаполя, а из Лондона) получить за свой дебютный и во многом автобиографический роман премию «Пересечения. Россия — Италия» и причитающиеся к ней €5000 – которые, впрочем, предназначались не ему, а русскому издателю, готовому за нее взяться. И вот год спустя, несмотря на все трудности, книга вышла.

Признаться, в истории тридцатилетнего парня по имени Аморесано, который всё еще «ищет себя» и, прямо сказать, ту настоящую любовь, которая озарит и т.д., нет ничего прорывного: таких парней сейчас полно по всему миру. Этим, впрочем, книга неаполитанца и может вызвать интерес у его российских более-менее сверстников. А еще – видами и атмосферой Неаполя. И занятными деталями, некоторые из которых обескураживают, а другие просто не сразу бросаются в глаза. Так, лучший друг Аморесано, бармен, носит прозвище Русский, но не потому, что он приехал из России, а просто потому, что у него плохие зубы. А на уроке английского языка, организованного американскими миссионерами, при игре в «испорченный телефон» происходит занятное недоразумение:

Мне показалось, что русский сказал «let book soup», это выглядело полной бессмыслицей, поэтому я на секунду задумался. «Let it bleed», — прошептал на ухо китаянке, она взглянула на меня растерянно, а я спросил себя, что за музыку, черт побери, слушают китайцы.

При чем здесь музыка? При том, что «Let it bleed» – это же не просто «Пусть кровоточит», как написано в подстраничной сноске, но и название альбома The Rolling Stones, придуманноe в пику битловскому Let it be. Oт русских переводчика и редактора эта «пасхалка» явно ускользнула. От правильного читателя – не должна.

Источник


Автор: Михаил Визель